Про катакану вместо читать дальшеМаленькое вступление для тех, кто совсем не в курсе. В японском используется три типа "отображающей графики": иероглифы ( 漢字 - かんじ - kanji ) и кана ( 仮名 ): хирагана ( 平仮名 ) и катакана ( 片仮名 ). Взаимодействие их достаточно простое: кандзи/их сочетания обозначают слова, хирагана используется для:
- "дооформления" слова (например, 話 [はなしーhanashi - разговор, беседа] и 話す[はなすーhanasu - разговаривать, беседовать] - дописываемый символ азбуки в данном случае отражает морфологическую принадлежность слова к глаголам. Называется это окуригана. Как еще она может использоваться и что может выражать, можно посмотреть по ссылке.);
- обозначения связи слов в предложении (например, 空 [そらーsora - небо], 空へ (sora e - в небо, падеж направления движения, куда).
Катакана используется для записи иностранных слов. Ну, по идее. На практике же она используется чем дальше, тем чаще для записи не только иностранных, но и исконно японских слов. Более того - даже для тех, у которых есть написание кандзи. Меня очень интересовал этот вопрос, потому что 俺 [おれーore - я, один из мужских вариантов] пишется во всех интервью (ну, вы понимаете, о чем я) катаканой. А иногда кандзи. С соотношением приблизительно 10 к 90 в пользу катаканы.
Так вот, на недавнем уроке Ч'иба-сан сказала, что катакана в таких случаях используется для выражения эмоций говорящего, для подчеркивания его "я" или его впечатлений. Что именно он делает так или воспринимает так.
オレ、水炊きが大好きで、よくひとり鍋してる。 ore, midzuyaki ga daisuki de, yoku hitori nabe shiteru "Поскольку я очень люблю мидзуяки, часто готовлю набэ в одиночку": мало того, что "я" выделено темой, данным, вынесено вперед, еще и каной написано.
* Думается, так бывает не всегда, потому что 女のコ (onna no ko - девушка), например, пишется вот так, с "ко" катаканой. Хотя по идее должно писаться 女の子. Что тут такого авторского? Пишется и во вполне нейтральных предложениях. Дань моде, видимо.
Antanya, а расскажи, если не сложно, как строятся предложения и слова в китайском, м? Мне очень любопытно. Я могу, конечно, в вики залезть, но от живого человека всегда интереснее услышать... Нэ? Пожа-алста!
Про "стало" читать дальшеЕсть такая частотная (на мое сугубое ИМХО) конструкция: ようになる (なります、なりました ecc), присоединяющаяся к глаголу-сказуемому в простой форме. Читается как you ni naru (narimasu, narimashita ecc.) Обозначает сие чудесо появление (обретение) предметом речи каких-то признаков, свойств, характеристик, либо описывает изменившееся и наступившее текущее состояние дел: "стало так, что". Например,
子どもは本を読むようになりました。 kodomo wa hon o yomu you ni narimashita Ребенок стал (научился) читать книги. Путаница возникает в моменте следующем: на русский это можно перевести "начал читать" и не прогрешить против смысла. Но при обратном переводе часто по ошибке используется конструкция с глаголом hajimeru -"начинать". Не путать! (это я себе)
Про Тому tomo читать дальшеКоротко. とも после числительных обозначает "все, сколько есть". Например, 二人とも - ふたりとも - futari tomo "все двое"; 五台とも ーだいとも - go dai tomo - "все пять механизмов" (это суффикс там, дада)
За жизнь и чувства читать дальшеТам какая-то пропасть слов "жизнь", но пока имеем вот что: 命 ー いのち - inochi - жизнь (в противоположность смерти): спасать жизнь, защищать жизнь; 生ー せい ー sei - жизнь, бытие (мм... отрезок времени жизнедеятельности, наверное): его насыщенная жизнь, творческая жизнь. Как-то так.
Чувства - 気持ち ー きもち - kimochi. "Хорошие чувства, хорошие эмоции, мне хорошо, комфортно" - 気持ちいい ー きもちいい - kimochiii. То есть если вы слышите в японской речи "кимоч'иии" - это не просто обыгрывание слова, это вполне определенное слово Противоположность: 気持ち悪い ー きもちわるい - kimochi warui, "плохие эмоции, плохие ощущения, мне не нравится".
MTV_87, どいたしました :) На самом деле, чем больше знаешь, тем больше не знаешь. читать дальшеПроцесс познания можно наглядно отобразить в форме расширяющегося круга знаний. Вне круга лежит область незнания, а окружность является границей между знанием и незнанием. Парадокс состоит в том, что чем больше человек знает, тем сильнее он ощущает нехватку знаний, и тем больше его незнание. Так, объём знаний выпускника гораздо больше, чем у первоклассника. Однако граница его незнания существенно больше. В первом классе вы ничего не знали ни о законах физики, ни о таблице умножения, и этот факт вас нисколько не беспокоил. Однако для выпускника незнание таких фактов может повлиять на получение аттестата. Так что надо получать удовольствие от процесса
Akai Kitsune Я попробую) Правда не знаю, с какого конца поступиться и как это у меня получиться) Слова в китайском видонеизменяемы. Одно и то же слово может быть выражено несколькими частями речи, в зависимости от того, где в предложении употреблено это слово (например 决定 и сущ и гл - "решение, решать"). Порядок слов в предложении идет примерно по такому типу: Кто, когда, где, с кем, для чего, совершает действие с каким объектом - впрочем, обстоятельство времени может стоять и в начале предложения. Предложение по умолчанию считается в настоящем или будущем времени. Прошедшее время выражается прибавлением к глаголу суффиксов 了/过 - в зависимости от того, определено ли время в прошлом или нет. Про иностранные заимствованные слова - китайцы записывают их через иероглифы, опираясь на произношение. Кока-кола к примеру это kě kǒu kě lè 可口可乐 Может, ты что-то конкретное спросишь, а то я готова сейчас чуть ли не весь курс грамматики рассказать
Antanya, я буду внимательно слушать курс грамматики Честно )) Спасибо, я сообразила, кажется.
То есть понять, где какая часть речи и как ее соответственно перевести я могу только по месту в предложении? И порядок слов (кроме обстоятельства места) - всегдавсегда одинаковый?
Akai Kitsune Грамматика вроде и простая, но порой там встречаются такие заморочки, как модификаторы направления к примеру, которые показывает направлено ли действие к говорящему или от него или 了 в конце предложения, которое показывает, что ситуация изменилась
Ну есть еще и всякие частицы в предложении, которые тоже могут натолкнуть на: предлоги, послелоги, 的 - сущ-ые и гл-ы перед ним превращаются в прилагательное, а предложение - в причастный оборот. Я бы сказала это общий тип предложения, но не смогу сформулировать в каких пределах оно варьируется))
Antanya, Вот уж и не говори Я своим начинающим итальянцам ровно то же самое говорила в субботу Скоро, говорю, будете с такой ностальгией вспоминать время, когда проходили алфавит, и домашним заданием было "прочитать"... Ну то есть просто - прочитать...
*продолжает приставать* А ты сколько уже язык учишь? И в каком формате, м, м?
Akai Kitsune А ты преподаешь итальянский?*_* А японский? *тоже хочу все знать*
Я учу чуть больше 1,5 лет, к маю, по идее, должна выйти на рубеж в 1500 иероглифов - базовый уровень грамотности в Китае. 3000 - это уже свободное чтение газет и неспециализированных журналов. Ну и дальше есть куда стремиться^__^ Учу язык в университете - это моя вторая специальность, по 3 часа разговорного с преподавателями носителями и два часа грамматики с нашими преподавателями. Ну сейчас еще хожу на дополнительные курсы подготовки к HSK - экзамен международного уровня на владение кит.языком. Буду писать его в мае и если сдам на тот самый базовый уровень, то с осени уеду в Китай на 1,5 года учиться.
Antanya, преподаю, есть такое А японский учу. Ну, правда, с нашими занятиями... У нас четыре академчаса в неделю, согласись - ни о чем особо-то... Ну вот я сама потихоньку и ковыряюсь с пользой для общества Правда, у кого-то и этого нет, а у нас даже носитель-филолог, все по-честному
по 3 часа разговорного с преподавателями носителями и два часа грамматики с нашими преподавателями. *вздыхает*... Эх, круто
Буду писать его в мае и если сдам на тот самый базовый уровень, то с осени уеду в Китай на 1,5 года учиться. Вот это здорово! Супер. Надеюсь, у тебя все получится *держит пальчики*
На самом деле, чем больше знаешь, тем больше не знаешь. читать дальше
Так что надо получать удовольствие от процесса
Я попробую) Правда не знаю, с какого конца поступиться и как это у меня получиться)
Слова в китайском видонеизменяемы. Одно и то же слово может быть выражено несколькими частями речи, в зависимости от того, где в предложении употреблено это слово (например 决定 и сущ и гл - "решение, решать"). Порядок слов в предложении идет примерно по такому типу: Кто, когда, где, с кем, для чего, совершает действие с каким объектом - впрочем, обстоятельство времени может стоять и в начале предложения. Предложение по умолчанию считается в настоящем или будущем времени. Прошедшее время выражается прибавлением к глаголу суффиксов 了/过 - в зависимости от того, определено ли время в прошлом или нет.
Про иностранные заимствованные слова - китайцы записывают их через иероглифы, опираясь на произношение. Кока-кола к примеру это kě kǒu kě lè 可口可乐
Может, ты что-то конкретное спросишь, а то я готова сейчас чуть ли не весь курс грамматики рассказать
Спасибо, я сообразила, кажется.
То есть понять, где какая часть речи и как ее соответственно перевести я могу только по месту в предложении? И порядок слов (кроме обстоятельства места) - всегдавсегда одинаковый?
Грамматика вроде и простая, но порой там встречаются такие заморочки, как модификаторы направления к примеру, которые показывает направлено ли действие к говорящему или от него или 了 в конце предложения, которое показывает, что ситуация изменилась
Ну есть еще и всякие частицы в предложении, которые тоже могут натолкнуть на: предлоги, послелоги, 的 - сущ-ые и гл-ы перед ним превращаются в прилагательное, а предложение - в причастный оборот.
Я бы сказала это общий тип предложения, но не смогу сформулировать в каких пределах оно варьируется))
Просто ты хорошо объяснила, и в целом я сообразила, что к чему
Я поняла
Как же все-таки было просто на первом курсе, складываешь "я" и "друг", получаешь "мой друг" и все дела =)))
Вот уж и не говори
*продолжает приставать*
А ты сколько уже язык учишь? И в каком формате, м, м?
А ты преподаешь итальянский?*_*
А японский? *тоже хочу все знать
Я учу чуть больше 1,5 лет, к маю, по идее, должна выйти на рубеж в 1500 иероглифов - базовый уровень грамотности в Китае. 3000 - это уже свободное чтение газет и неспециализированных журналов. Ну и дальше есть куда стремиться^__^
Учу язык в университете - это моя вторая специальность, по 3 часа разговорного с преподавателями носителями и два часа грамматики с нашими преподавателями. Ну сейчас еще хожу на дополнительные курсы подготовки к HSK - экзамен международного уровня на владение кит.языком. Буду писать его в мае и если сдам на тот самый базовый уровень, то с осени уеду в Китай на 1,5 года учиться.
А японский учу. Ну, правда, с нашими занятиями... У нас четыре академчаса в неделю, согласись - ни о чем особо-то... Ну вот я сама потихоньку и ковыряюсь с пользой для общества
Правда, у кого-то и этого нет, а у нас даже носитель-филолог, все по-честному
по 3 часа разговорного с преподавателями носителями и два часа грамматики с нашими преподавателями.
*вздыхает*... Эх, круто
Буду писать его в мае и если сдам на тот самый базовый уровень, то с осени уеду в Китай на 1,5 года учиться.
Вот это здорово! Супер. Надеюсь, у тебя все получится