Счетные суффиксы читать дальшеВ японском языке со счётом все очень серьезно. Мало того, что там две... "системы", что ли их назвать - счета: китайская и японская. Собственно японских числительных только 10 и они употребляются при счете: - возраста детей до 10 лет; - абстрактных понятий; - небольших предметов, не имеющих специальных счетных суффиксов; - географических объектов. Ну, "один", "вдвоём", "втроём" и проч. тоже считаются по-японски. В остальных случаях используются числительные китайского происхождения.
Десятки и сотни приводить не буду, потому что вообще не о том начинала. Кроме этих самых десятков и сотен у японцев есть понятие "ман" - 10 000. То есть наши 760 000, например, это 76 манов. Значительно усложняет жизнь, скажу я вам
Так вот. Для счета предметов в японском языке используются разнообразные счетные суффиксы. То есть нужно говорить не "две рубашки", а "две (суффикс) (связка) рубашки": - для плоских предметов - 枚 (まい - mai - для техники - だい - dai - для длинных цилиндрических предметов - 本 - ほん - hon - для мелких животных - 匹 - ひき - hiki - для крупных животных - 頭 - とう - tou - для птиц - 羽 - は - wa - для наполненных сосудов - 杯 - はい - hai - для печатных изданий - 冊 - さつ - satsu - для этажей - 階 - かい - kai - для людей - 人 - にん - nin - для мелких предметов - 個 - こ - ko - для обуви и носков - 足 - そく - soku - для домов - 軒 - けん - ken - для комнат - 間 - ま - ma Каждый из суффиксов имеет фонетические варианты, но о них я писать не буду, потому как это довольно долго. Впрочем, про один я уже писала - про иппай.
Интересно в этой связи другое. При употреблении суффиксов очень часто путаешься, потому что, например, суффикс для длинных цилиндрических предметов - хон - "книга". Ну и, конечно, хочется его все время вместо бутылок прикрепить к печатным изданиям. Мы, подумав, решили, что хон - вполне логичный суффикс, потому что первые книги были свитковые. А свиток - длинный цилиндрический предмет. Но переучиться все равно тяжело.
И то, что меня, собственно, сподвигло вообще написать про суффиксы. Рыба считается на хики, а кролики-зайцы... на ва. Дада, как птицы. Чудеса, да и только.
Про mo читать дальшеКороткое мо ("тоже"), стоящее после числительных, имеет значение "целых". 40 mo % - "целых сорок процентов".
Про Тегоши детскую речь читать дальшеЧ'иба-сан рассказывала на уроке, что в Японии существует понятие "детской речи". Правда, это как-то не очень ясно, я думаю, что она говорит об обычном искажении слов... В общем, Тегошино daichuki - daisuki - это оно. Я не помню, какой она конкретно приводила пример, но там точно так же su заменялось на chu.
Таки про сё:рай и мирай. В общем, всё сказанное ранее было верным. Сё:рай близкое и личное будущее, мирай - далёкое личное и мировое. В будущем я планирую закончить университет = сё:рай В будущем я стану врачом = мирай.
Akai Kitsune, спасибо, как и всегда. Ох, каждый раз, когда я узнаю что-то новое, связанное с японским, мне все больше становится жаль граждан страны восходящего солнца. Как им тяжело приходится. Бедные дети.
По делу. С числительными жуть. Это ж надо еще успеть сообразить, что считаешь, прежде чем вслух произносить или писать. Кролики вообще усугубили ситуацию. Про мо интересно, надо запомнить. О будущем. Все-таки, вот я до конца так и не пойму. А если ребенок говорит о том, что он закончит университет в будущем. Это ведь не такое близкое личное будущее. С какого момента [читай сообразно с каким возрастом] мое будущее начинает быть далеким, чтобы можно было употребить мирай? Или это все-таки зависит от глобальности утверждения. "Планирую закончить университет" звучит как обдуманное решение и намерение, а "Стану врачом" - что-то более абстрактное. Нет?
Never let me find out what life would be like without you // The Villain. Better to keep alive till the last scene.
Правда, это как-то не очень ясно, я думаю, что она говорит об обычном искажении слов... В общем, Тегошино daichuki - daisuki - это оно. Я не помню, какой она конкретно приводила пример, но там точно так же su заменялось на chu. Это искажение - имитация детской речи и есть. Я могу из дома найти пример, как это звучит у взрослого человека.
Спасибо, что продолжаешь тему нихонго. Очень интересно читать
akihabara, Бедные дети. Ну посмотри на них - какие же они бедные Это же "впитывается с молоком японской матери"
С числительными жуть. Ваще жуть. Надо еще успеть и само числительное сообразить, а если оно составное? А если тебе надо сказать 760 тысяч книг? Поле деятельности обширное, в общем. Думаю, это не последние заметки про них.
О будущем. Да, ты верно говоришь, думаю. Будущее двигается вместе с возрастом. То есть ребенок говорит: "в будущем стану врачом" - мирай. Студент медуниверситета скажет, видимо, сё:рай, для него это близкое будущее, более-менее представимое в пределах обозримого. Поэтому важнее - глобальность. Как-то так.
hanael Это искажение - имитация детской речи и есть. Это понятно, меня смутил сам термин, Ч'иба так об этом сказала, что мне показалось в какой-то момент, что это у них как-то... официально, что ли. Не знаю, как объяснить Ну, тоникаку, более-менее ясно, по какому принципу это происходит
могу из дома найти пример, как это звучит у взрослого человека. Не очень тебя поняла. Что ты имеешь в виду?
Akai Kitsune, ну, тех детей, что предстают перед нами, действительно сложно бедными назвать. Но не зря же японский язык и самими японцами расценивается как один из самых сложных школьных предметов.)
если тебе надо сказать 760 тысяч книг %) как страшно жить.. nana jyuu roku man satsu? омг.. А мне еще интересно, как выражаются приблизительные числа типа: три-четыре года. Про будущее - грани все-таки слишком зыбки. Как-то это же укладывается в сознании японцев. Хотя случаи употребления, не исключено, что и они сами порой путают. Хмм.. и считается ли употребление мирай во всех случаях стилистической ошибкой.
Очень интересно)) Я вот для себя смотрю, что похоже в японском и китайском, а где различия) Вот например 本 в китайском это действительно счетное слово для книг, журналов и документов. То есть наши 760 000, например, это 76 манов. Значительно усложняет жизнь, скажу я вам Это точно Вот куда им столько разрядов числительных?)
Never let me find out what life would be like without you // The Villain. Better to keep alive till the last scene.
Akai Kitsune Не очень тебя поняла. Что ты имеешь в виду? А я просто вспомнила, как слышала эту детскую речь у взрослого мужчины. Сорри, я просто вообще не в курсе, при чем тут Тегоши.
как страшно жить.. nana jyuu roku man satsu? омг.. nana jyuu roku man satsu no hon, если уж совсем точно
А мне еще интересно, как выражаются приблизительные числа типа: три-четыре года. Мм... Частицей ka, может быть... san ka yon, наверное, как-то так. san ka yon sai no kodomo, например.
Про будущее - грани все-таки слишком зыбки. Ну это непросто, но мне кажется, можно понять логику всё же. Употребление будет речевой ошибкой, не стилистической, поскольку это разные слова, а не сферы употребления... Думаю )
Akai Kitsunenana jyuu roku man satsu no hon, если уж совсем точно Про сами книги по пути я и забыла Про приблизительные числа нашла вот что: "Выражается при помощи последовательного перечисления числительных: 二・三年 два три года 十七・八 семнадцать восемнадцать На письме между числительными в этом случае ставится обычно черная точка посередине строки." Я только иероглифов на работе не вижу(
Akai Kitsune, про разряды... вспомнился английский с принципом прочтений годов. Девятнадцать-восемьдесят - 1980. И еще (может быть америакнский английский, точно не скажу сейчас) с очаровательной манерой считать сотни. Вот 4400 - не 4 тысячи четыреста, а 44 сотни. Никак иначе. А еще там по-военному время интересно пишется. 19:30 как 1930. Учитывая систему AM/PM (которая до сих пор вскрывает мне мозг тем, что я путаю их местами, позор), для самих англоговорящих это крышедробительно.
В общем, заморочки, наверное, есть у всех. Ни один народ никогда ничего не мерил изначально в системе СИ. У всех есть свои "полтинники" и "червонные", у кого-то больше, у кого-то меньше. Это интересно)))
Ни в коем случае это ни наезд и не поучение. Просто вспомнилось)) К слову.
И да. Кроликоптицы - это ого-го) Кролик - не птица, сараримен - не самурай. Ну, что-то вроде, да) Простите, меня сегодня заносит. Это весеннее.
Arha, ну английский я вообще не люблю У меня такое чувство, что после японского я начну доучивать иврит, вот из принципа И пиэм и айэм тоже не различаю
И да. Кроликоптицы - это ого-го) Ч'иба-сэнсэй ещё рассказывала, что это недоразумение должны были убрать в период языковой реформы, но забыли. Вместе с ватаси-ва, которое пишется как ватаси-ха Сокрушались потом, наверное
Akai Kitsune, с английским - другое дело. Он был программным языком на 8 лет. Немецкий - на 7 факультативным. То есть добровольно-обязательным. Я бы его любила, кабы не жуткое преподавание.
Ох, каждый раз, когда я узнаю что-то новое, связанное с японским, мне все больше становится жаль граждан страны восходящего солнца. Как им тяжело приходится. Бедные дети.
По делу. С числительными жуть. Это ж надо еще успеть сообразить, что считаешь, прежде чем вслух произносить или писать. Кролики вообще усугубили ситуацию.
Про мо интересно, надо запомнить.
О будущем. Все-таки, вот я до конца так и не пойму. А если ребенок говорит о том, что он закончит университет в будущем. Это ведь не такое близкое личное будущее. С какого момента [читай сообразно с каким возрастом] мое будущее начинает быть далеким, чтобы можно было употребить мирай? Или это все-таки зависит от глобальности утверждения. "Планирую закончить университет" звучит как обдуманное решение и намерение, а "Стану врачом" - что-то более абстрактное. Нет?
Это искажение - имитация детской речи и есть. Я могу из дома найти пример, как это звучит у взрослого человека.
Спасибо, что продолжаешь тему нихонго. Очень интересно читать
Бедные дети.
Ну посмотри на них - какие же они бедные
С числительными жуть.
Ваще жуть. Надо еще успеть и само числительное сообразить, а если оно составное? А если тебе надо сказать 760 тысяч книг?
О будущем.
Да, ты верно говоришь, думаю. Будущее двигается вместе с возрастом. То есть ребенок говорит: "в будущем стану врачом" - мирай. Студент медуниверситета скажет, видимо, сё:рай, для него это близкое будущее, более-менее представимое в пределах обозримого. Поэтому важнее - глобальность. Как-то так.
hanael
Это искажение - имитация детской речи и есть.
Это понятно, меня смутил сам термин, Ч'иба так об этом сказала, что мне показалось в какой-то момент, что это у них как-то... официально, что ли. Не знаю, как объяснить
могу из дома найти пример, как это звучит у взрослого человека.
Не очень тебя поняла. Что ты имеешь в виду?
Очень интересно читать
И это отлично
Но не зря же японский язык и самими японцами расценивается как один из самых сложных школьных предметов.)
если тебе надо сказать 760 тысяч книг
%) как страшно жить.. nana jyuu roku man satsu? омг..
А мне еще интересно, как выражаются приблизительные числа типа: три-четыре года.
Про будущее - грани все-таки слишком зыбки. Как-то это же укладывается в сознании японцев. Хотя случаи употребления, не исключено, что и они сами порой путают.
Вот например 本 в китайском это действительно счетное слово для книг, журналов и документов.
То есть наши 760 000, например, это 76 манов. Значительно усложняет жизнь, скажу я вам
Это точно
Не очень тебя поняла. Что ты имеешь в виду?
А я просто вспомнила, как слышала эту детскую речь у взрослого мужчины.
Сорри, я просто вообще не в курсе, при чем тут Тегоши.
nana jyuu roku man satsu no hon, если уж совсем точно
А мне еще интересно, как выражаются приблизительные числа типа: три-четыре года.
Мм... Частицей ka, может быть... san ka yon, наверное, как-то так. san ka yon sai no kodomo, например.
Про будущее - грани все-таки слишком зыбки.
Ну это непросто, но мне кажется, можно понять логику всё же.
Употребление будет речевой ошибкой, не стилистической, поскольку это разные слова, а не сферы употребления... Думаю )
Про сами книги по пути я и забыла
Про приблизительные числа нашла вот что:
"Выражается при помощи последовательного перечисления числительных:
二・三年 два три года
十七・八 семнадцать восемнадцать
На письме между числительными в этом случае ставится обычно черная точка посередине строки."
Я только иероглифов на работе не вижу(
hanael, уфф, нашла
Про приблизительные числа нашла вот что:
Угу, спасиб, учтём
Постой, а в японском нет разряда на 100 000 000?)
Ну как-то он менее употребителен для меня, а вообще есть да
И еще (может быть америакнский английский, точно не скажу сейчас) с очаровательной манерой считать сотни. Вот 4400 - не 4 тысячи четыреста, а 44 сотни. Никак иначе.
А еще там по-военному время интересно пишется. 19:30 как 1930. Учитывая систему AM/PM (которая до сих пор вскрывает мне мозг тем, что я путаю их местами, позор), для самих англоговорящих это крышедробительно.
В общем, заморочки, наверное, есть у всех. Ни один народ никогда ничего не мерил изначально в системе СИ. У всех есть свои "полтинники" и "червонные", у кого-то больше, у кого-то меньше. Это интересно)))
Ни в коем случае это ни наезд и не поучение. Просто вспомнилось)) К слову.
И да. Кроликоптицы - это ого-го) Кролик - не птица, сараримен - не самурай. Ну, что-то вроде, да) Простите, меня сегодня заносит. Это весеннее.
У меня такое чувство, что после японского я начну доучивать иврит, вот из принципа
И пиэм и айэм тоже не различаю
И да. Кроликоптицы - это ого-го)
Ч'иба-сэнсэй ещё рассказывала, что это недоразумение должны были убрать в период языковой реформы, но забыли. Вместе с ватаси-ва, которое пишется как ватаси-ха
ватаси-ха
Да-да, забавная традиция.