В этот раз будет много мелких заметочек.
читать дальше
В японском два слова いっぱい [иппай]: одно означает много (например, いっぱい 食べました [иппаи табэмаш'та] - много поел, объелся), другое - фонетический вариант счетного суффикса 杯 [хай] для наполненных сосудов: 一杯 [иппай] - один наполненный сосуд. На письме различить их не составляет особого труда, первый пишется хираганой, второй - кандзи. На слух надо различать в контексте, но там может быть сложность: выпил рюмку или выпил много - это, согласитесь, разница. Так вот, первый произносится, как бы это сказать, фонетически "ярче", начальное и выделяется голосом, удовоенное п подчеркивается; второй произносится c ровной интонацией.
Про "гэнки".
- こんにちわ! お元気ですか
- はい、元気です。
Обычный вводный диалог разговора, на русский обычно переводится "Как дела? Хорошо". Хотя, конечно, смысл совсем другой. Иероглифически раскладывается на 元 [гэн] - "источник" и 気 [ки] - "дух". То есть что-то вроде: бодры (жизнерадостны) ли вы?
Вообще нам учительница сказала, что вот этот ки - это китайское ци: "«психическая энергия», пронизывающая все мироздание" ©wikipedia. Так вот, это я все к чему. Пожелание человеку, который в плохом расположении духа или чем-то расстроен, уныл, типа "взбодрись! не вешай нос!" звучит как
元気だ出して![гэнки даш'тэ] - достань, вытащи наружу свою энергию, свой "ки".
Про будущее.
Пока мне попадались только два варианта слова будущее: 将来 [сё:рай] и 未来 [мирай]. Разница, как нам объяснила Ч'иба-сан, в том что сё:рай - это будущее конкретного человека; близкое будущее; мирай - будущее в мировом масштабе, достаточно отдалённое. *Надо все-таки уточнить ещё про примеры употребления. То есть "моё будущее" - [ватасино сё:рай], это понятно. А если "в будущем я хочу стать врачом?"...
Ну и про лапшу. Общее название лапши в японском 麪類 [мэнруй]. Соответственно, мэнруй общее, а частное: 饂飩 [удон] (японский лапшесуп), 蕎麦 [соба] (лапша из гречневой муки) и ラーメン [ра:мэн] (китайская лапша).
Как-то так
Все эти "гэнки (дэс ё)?" Вроде "как дела?"="здоровы ли вы?"
Про будущее и правда интересны варианты употребления.
Akai Kitsune, спасибо) Не бросай эту замечательную идею!
akihabara, не брошу
"Как здоровье" более правильно, чем "как дела", да. Но вообще это про "ци".
- Как сегодня ваше ци?
- Ци, спасибо.
"Как здоровье" более правильно, чем "как дела", да. Но вообще это про "ци".
Странно вот, что. Из каких-то фильмов/аниме я это знала. Связь "ки" и "цы". И мне очень нравится в этой связи слово 人気 (популярный).
Arha, а почему нравится?
Словарь его даёт ещё как "настроения народа, общественный дух". А по другому чтению [хитокэ]~но най - "без признаков жизни, покинутый".
кстати про мирай
недавно вот слышала в фильме Томоки но мирай - будущее Томоки, соотвественно
вроде не масштабно-человеческое, но и не он про себя это говорил...
у меня пока такое ощущение, что
В будущем я поступлю в институт - это сё:рай
В будущем я стану врачом - это мирай
Потому что твоё поступление в институт - это, типа, твои мелкие личные заморочки. А вот "стану врачом" - что-то более важное и ценное в общечеловеческом смысле...
А русская преподавательница, которую можно потырсить, будет только во вторник... Придется подождать, что ли. Чтоб интернет в свидетели не призывать
Словарь его даёт ещё как "настроения народа, общественный дух". А по другому чтению [хитокэ]~но най - "без признаков жизни, покинутый".
Без признаков - это если のない. А без него, само 人気 и в NJS как "признак жизни" тоже толкуется.