Замечательные
Дара и
Аки буквально позавчера подарили нам сувениры прямо из Японии
И мне в числе прочего достался календарик, на котором под каждым днем подписаны не очень знакомые мне иероглифы. Точнее, иероглифы, равно как и чтение, в большинстве случаев знакомы, а вот смысл - нет

В общем, кто знает, что такое рокуё:, может дальше не читать, остальным - вэлкам под кат.
Узнать больше
Итак, что же это за дни? Выглядит это примерно так:

Общая подпись сверху - названия дней недели, а то, что под каждым днем написано, - это и есть рокуё:. Кто хоть немного знаком с японским, без труда должен сообразить, чем это самое рокуё пишется:
六曜 - шесть дней, да.
Дальше цитирую:
"Шестидневный календарь очень глубоко вошёл в жизнь японцев.
Считается, что он проник в Японию в период Муромати, во время правления сёгунов Асикага (1336-1573), и изначально порядок следования дней в нём отличался от ныне принятого 先勝、友引、先負、仏滅、大安、赤口. Широкое распространение шестидневный календарь получил в эпоху Мэйдзи.
先勝 – (сэнсё:; [сакигати; сэнгати])
Благоприятна первая половина дня. Вторая неудачна. Начинать важные дела надо как можно раньше.
先んずれば即ち勝つ [сакин зуреба сунавачи кацу - "начнете раньше - значит, победите". - Дальше в квадратных скобках примечания мои.]
友引 – (томобики)
Не будет особых достижений и поражений. Неблагоприятный день для похорон (поскольку в похоронах участвуют родственники, друзья и прочие люди, к ним в этот день тоже притягивается несчастье: 凶事に友を引く [кё:дзи ни томо о хику - "притягивать неприятности к друзьям"]).
先負 – (сэмбу; сакимакэ; сэммакэ)
Приступать к делам надо размеренно и всё хорошо обдумав, тогда будет удача. Первая половина дня неудачна. 先んずれば即ち負ける [сакин зуреба сунавачи макэру - "начнете раньше - значит, проиграете"].
仏滅 – (буцумэцу) Неудача во всём. Если в этот день заболеть, болеть будешь долго.
仏も滅するような大凶日 [буцу мо мэссуру ё:на дайкё: хи - приблизительно "день такой ужасный, словно Будда гибнет"].
大安 – (тайан)
Удача во всём. Самый спокойный и благополучный день [тайан - "большое спокойствие"].
赤口 – ([сякку; сякко:])
Неудача во всём, но в полдень может немного повезти. Название восходит к 赤舌日 [сяку зецу нити - "день красного языка"] – дню, когда по версии жрецов-оммё:дзи правят демоны-людоеды ракшасы.

Кому, возможно, пригодится (да и себе) - японская Вики про рокуё:.
@темы:
мой микрофэндом прекрасен,
лингвистическое