Про катакану вместо
читать дальшеМаленькое вступление для тех, кто совсем не в курсе.
В японском используется три типа "отображающей графики": иероглифы ( 漢字 - かんじ - kanji ) и кана ( 仮名 ): хирагана ( 平仮名 ) и катакана ( 片仮名 ).
Взаимодействие их достаточно простое: кандзи/их сочетания обозначают слова, хирагана используется для:
- "дооформления" слова (например, 話 [はなしーhanashi - разговор, беседа] и 話す[はなすーhanasu - разговаривать, беседовать] - дописываемый символ азбуки в данном случае отражает морфологическую принадлежность слова к глаголам. Называется это окуригана. Как еще она может использоваться и что может выражать, можно посмотреть по ссылке.);
- обозначения связи слов в предложении (например, 空 [そらーsora - небо], 空へ (sora e - в небо, падеж направления движения, куда).
Катакана используется для записи иностранных слов. Ну, по идее. На практике же она используется чем дальше, тем чаще для записи не только иностранных, но и исконно японских слов. Более того - даже для тех, у которых есть написание кандзи. Меня очень интересовал этот вопрос, потому что 俺 [おれーore - я, один из мужских вариантов] пишется во всех интервью (ну, вы понимаете, о чем я) катаканой. А иногда кандзи. С соотношением приблизительно 10 к 90 в пользу катаканы.
Так вот, на недавнем уроке Ч'иба-сан сказала, что катакана в таких случаях используется для выражения эмоций говорящего, для подчеркивания его "я" или его впечатлений. Что именно он делает так или воспринимает так.
オレ、水炊きが大好きで、よくひとり鍋してる。
ore, midzuyaki ga daisuki de, yoku hitori nabe shiteru
"Поскольку я очень люблю мидзуяки, часто готовлю набэ в одиночку": мало того, что "я" выделено темой, данным, вынесено вперед, еще и каной написано.
* Думается, так бывает не всегда, потому что 女のコ (onna no ko - девушка), например, пишется вот так, с "ко" катаканой. Хотя по идее должно писаться 女の子. Что тут такого авторского? Пишется и во вполне нейтральных предложениях. Дань моде, видимо.
Antanya, а расскажи, если не сложно, как строятся предложения и слова в китайском, м? Мне очень любопытно. Я могу, конечно, в вики залезть, но от живого человека всегда интереснее услышать... Нэ? Пожа-алста!
Про "стало"
читать дальшеЕсть такая частотная (на мое сугубое ИМХО) конструкция: ようになる (なります、なりました ecc), присоединяющаяся к глаголу-сказуемому в простой форме. Читается как you ni naru (narimasu, narimashita ecc.)
Обозначает сие чудесо появление (обретение) предметом речи каких-то признаков, свойств, характеристик, либо описывает изменившееся и наступившее текущее состояние дел: "стало так, что".
Например,
子どもは本を読むようになりました。
kodomo wa hon o yomu you ni narimashita
Ребенок стал (научился) читать книги.
Путаница возникает в моменте следующем: на русский это можно перевести "начал читать" и не прогрешить против смысла. Но при обратном переводе часто по ошибке используется конструкция с глаголом hajimeru -"начинать". Не путать! (это я себе)
Про
читать дальшеКоротко. とも после числительных обозначает "все, сколько есть". Например,
二人とも - ふたりとも - futari tomo "все двое";
五台とも ーだいとも - go dai tomo - "все пять механизмов" (это суффикс там, дада)
За жизнь и чувства
читать дальшеТам какая-то пропасть слов "жизнь", но пока имеем вот что:
命 ー いのち - inochi - жизнь (в противоположность смерти): спасать жизнь, защищать жизнь;
生ー せい ー sei - жизнь, бытие (мм... отрезок времени жизнедеятельности, наверное): его насыщенная жизнь, творческая жизнь. Как-то так.
Чувства - 気持ち ー きもち - kimochi. "Хорошие чувства, хорошие эмоции, мне хорошо, комфортно" - 気持ちいい ー きもちいい - kimochiii. То есть если вы слышите в японской речи "кимоч'иии" - это не просто обыгрывание слова, это вполне определенное слово
Противоположность: 気持ち悪い ー きもちわるい - kimochi warui, "плохие эмоции, плохие ощущения, мне не нравится".