В этот раз будет много мелких заметочек.
читать дальше
В японском два слова いっぱい [иппай]: одно означает много (например, いっぱい 食べました [иппаи табэмаш'та] - много поел, объелся), другое - фонетический вариант счетного суффикса 杯 [хай] для наполненных сосудов: 一杯 [иппай] - один наполненный сосуд. На письме различить их не составляет особого труда, первый пишется хираганой, второй - кандзи. На слух надо различать в контексте, но там может быть сложность: выпил рюмку или выпил много - это, согласитесь, разница. Так вот, первый произносится, как бы это сказать, фонетически "ярче", начальное и выделяется голосом, удовоенное п подчеркивается; второй произносится c ровной интонацией.
Про "гэнки".
- こんにちわ! お元気ですか
- はい、元気です。
Обычный вводный диалог разговора, на русский обычно переводится "Как дела? Хорошо". Хотя, конечно, смысл совсем другой. Иероглифически раскладывается на 元 [гэн] - "источник" и 気 [ки] - "дух". То есть что-то вроде: бодры (жизнерадостны) ли вы?
Вообще нам учительница сказала, что вот этот ки - это китайское ци: "«психическая энергия», пронизывающая все мироздание" ©wikipedia. Так вот, это я все к чему. Пожелание человеку, который в плохом расположении духа или чем-то расстроен, уныл, типа "взбодрись! не вешай нос!" звучит как
元気だ出して![гэнки даш'тэ] - достань, вытащи наружу свою энергию, свой "ки".
Про будущее.
Пока мне попадались только два варианта слова будущее: 将来 [сё:рай] и 未来 [мирай]. Разница, как нам объяснила Ч'иба-сан, в том что сё:рай - это будущее конкретного человека; близкое будущее; мирай - будущее в мировом масштабе, достаточно отдалённое. *Надо все-таки уточнить ещё про примеры употребления. То есть "моё будущее" - [ватасино сё:рай], это понятно. А если "в будущем я хочу стать врачом?"...
Ну и про лапшу. Общее название лапши в японском 麪類 [мэнруй]. Соответственно, мэнруй общее, а частное: 饂飩 [удон] (японский лапшесуп), 蕎麦 [соба] (лапша из гречневой муки) и ラーメン [ра:мэн] (китайская лапша).
Как-то так