Решила всё-таки периодически излагать некоторые моменты, которые кажутся мне интересными в изучении японского. Особенной структуры у этого не предполагается - просто некий набор любопытной информации.
Может быть, сочувствующим будет интересно, но я предполагаю делать такие записи в порядке "для себя". Если вы "чувствуете сочувствие" - высказывайте соображения, ок?
читать дальше
Вчера разговаривали о tabun и darou.
Это "аналог" нашего - "наверное". Во всяком случае, привычно переводится так. Почему в кавычках: выяснилось, что смысл этих слов - "80%-ая уверенность в словах". То есть, если я говорю: ame wa tabun furu desyou - это значит, что я на 80% уверен, что дождь идёт. Darou = tabun по смыслу.
*Уточнить: сочетание tabun + 3 основа глагола + desyou имеет тот же смысл? Потому что может быть и так, что tabun употребленный сам по себе (если он вообще употребляется один) = 80% уверенности. А в сочетании с desyou - просто модальность сомнения?*
Так вот. Исходя из этого логичнее переводить tabun и darou - "скорее всего". Это тоже выражение неуверенности, но здесь как раз есть те 80%. Ну или сколько то.
Потому что Ч'иба-сан спросила, сколько процентов уверенности в русском "наверное". Я ответила, что там вообще нет уверенности - это предположение 50/50, то есть мы ничего не берёмся утверждать как раз. Во всяком случае, я так думаю.
"Он, наверное, не/придёт" - 50(это не так)/50(это так)
"Он, скорее всего, не придёт" - 20(это не так)/80(это так)
Спросила об употреблении sumimasen (извините) вместо arigatou (спасибо). Например, когда в гостях подают чашку чая, в тех же дорамах часто говорят sumimasen, хотя логичнее сказать arigatou.
Ч'иба-сан ответила, что хоть sumimasen и используется в этом контексте, но это неверно. Во всяком случае, с точки зрения её "правильного" языка - это веяния времени.
Поэтому "правильно" говорить всё-таки arigatou (другу, ровеснику) и arigatou godzaimasu (старшему).
В том же контексте поговорили о sumimasen и gomen-nasai. Sumimasen не несет в себе смысла просьбы о прощении, это аналог нашего "простите/извините" в контексте: "Простите/извините, как пройти...". То есть беспокойство, за которое нужно извиняться - ничтожно мало.
Gomen-nasai, соответственно, просьба о прощении как таковая, если нанесенный вами ущерб достаточно серьёзен, если вы оторвали голову наступили на ногу, например.
*Уточнить смысл gomen-kudasai.*